Бугарија e првата држава во која Ријана Пратчет ја претставува својата нова книга
Започна 51-то издание на Саемот на книгата во Софија, јави репортерот на БГНЕС. Фестивалот со години нуди разновидна палета на книги, нови издавачи и нивни автори, како и добро избрана културно-забавна програма.
Оваа година фестивалот подготви и ексклузивен додаток на програмата: Ријана Пратчет (ќерката на Тери Пратчет) и нејзината коавторка Габриел Кент ја претставуваат својата нова книга „Прирачникот за вештерки на Тифани Сболки“. Двете дами исто така даваат автограми во издавачката куќа „Артлајн“ на првиот кат во НДК.
Првиот странски јазик на кој е преведена книгата на Ријана Пратчет и Габриел Кент е бугарски. И двајцата автори првпат патуваат заедно за да ја претстават книгата.
Во ексклузивното интервју за БГНЕС, Ријана Пратчет и Габриел Кент раскажуваат зошто и како стигнале во Бугарија и што може да очекуваат нивните фанови овде.
БГНЕС: Кажете ни малку повеќе за посетата овде во Бугарија?
Ријана Пратчет: Ова е наша прва посета во странство надвор од Обединетото Кралство. Преводот на книгата е веќе објавен во неколку други земји, но Бугарија е првата што ја пушти книгата во продавниците денес и во рацете на читателите!
Јас и Габриел вчера шетавме низ Софија и ја видовме книгата на излогот на една книжарница, што беше многу возбудливо! Дојдовме да ја прославиме премиерата на книгата на бугарски јазик!
Габриел Кент: Очигледно, Саемот на книгата во Софија е на одлично место (НДК) и е огромен. Прекрасно е што дојдовме! Исто така, првпат се здруживме со Ријана надвор од Обединетото Кралство за да ја промовираме книгата. Во Обединетото Кралство ја претставивме книгата на многу места и направивме разговори за неа, потпишувања и слично, но ова е наше прво претставување надвор од ОК што е одлично!
БГНЕС: Дали знаевте претходно за Бугарија, за Саемот на книгата и дека книгата има голема публика овде?
Ријана Пратчет: Не. Не знаев колку обожаватели на „Светот на дискот“ има тука. Знаевме дека другите наши книги се популарни во скандинавските земји и во Источна Европа, знаев дека татко ми претходно бил во Бугарија, но не знаев дека ќе има толку голем интерес.
БГНЕС: Што да очекуваме од вашата книга? Има ли старосна граница за читателите?
Габриел Кент: Мислам дека книгата е посоодветна за деца над 12 години. Одлично за луѓе кои всушност ја прочитале серијата, Тифани Акинг. Пред оваа има пет книги. Така, мислам дека е меѓу помладите книги на „Свтот на дискот“ што ги напиша Тери.
Оваа книга е напишана од вештерката Тифани Акинг, која расте од деветгодишна возраст до доцна тинејџерка низ серијата книги. По настаните од сите пет книги, таа го собира своето знаење, она што го научила од сите различни вештерки кои ја тренирале низ годините. Моравме да се нурнеме и да ги разгледаме сите нејзини искуства во сите книги на „Светот на дискот“ и да ги споиме во оваа книга во гласот на Тифани, додека исто така го задржавме гласот на таткото на Ријана, Тери Пратчет.
Ријана Пратчет: Да, би рекла дека тоа е кулминација на петте книги, но ние ја напишавме како Тифани да ја пишувала цело време. Го следиме целото нејзино патување од почеток до крајот, завршувајќи со настаните од „Круната на Шепард“, што е последниот дел. Сакавме да ја направиме достапна за луѓе кои никогаш не читале книга од „Светот на дискот“, како и за луѓе коишто може би читале „Светот на дискот“, но не и книгите на Тифани, а потоа се обидовме да покриеме сè и секого!
БГНЕС: Што можете да споделите за преводот на книгата? На оваа тема посебно внимание посветува актуелното издание на Саемот на книгата кај нас.
Ријана Пратчет: Ние всушност не бевме вклучени во преводот, но уживавме во некои од преводите, на пример зборови како „Баба“ (тука Ријана се насмевнува). Мислам дека преведувачот направи брилијантна работа, влезе во текстот и го откри хуморот и секоја смисла на книгата и настаните од животот на хероината. Магично е да се преведе нешто во неговата суштина и да не се изгуби значењето, логиката или емоцијата. Сите најмали детали се разбрани.
Габриел Кент: Да, всушност само ова утро разговарав со уредничката на појадок и таа ми кажа каква одлична работа направил преведувачот и како таа како уредник отишла и ги читала книгите многу, многу пати. Таа е голем фан.
БГНЕС: А што е со книгите од саемот? Ќе имате ли време да погледнете или купите книга од бугарски автор?
Ријана Кент: За жал, немаме доволно време за тоа. Дојдовме овде и направивме неколку интервјуа, а потоа дојдовме овде да се пријавиме, да дадеме автограми, така што сè уште не сме имале можност да погледнеме многу работи. Но, сакам да додадам дека овде во Бугарија има голема количина на фантазија. Тоа е навистина добро место за светот за фантастични приказни, мислам.
БГНЕС: Каква порака ќе оставите за бугарските читатели?
Ријана Прачет: Им благодариме многу на нашите бугарски фанови! Ви благодариме за вашата поддршка и навистина се надеваме дека ќе уживате во „Прирачникот за вештерки на Тифани Сболки“. Габриел?
Габриел Кент: Да, исто така сум многу благодарна за топлиот начин на кој сите не примија овде во Софија. Запознавме апсолутно прекрасни луѓе и гледаме толку многу фанови на фантазијата и овде!
Ријана Пратчет и Габриел Кент: Ви благодарам многу!
Фото: БГНЕС

